舞阳侯樊哙者,沛人也。以屠狗为事,与高祖俱隐。

译文:舞阳侯樊哙,沛县人。樊哙还是平民时以屠狗卖狗肉为生,曾经和汉高祖一起在芒砀山为寇。

初从高祖起丰,攻下沛。高祖为沛公,以哙为舍人。

译文:当初樊哙随高祖在丰邑起兵,攻克沛县。高祖自称沛公期间,任命樊哙为舍人(随侍左右的近臣)。

从攻胡陵、方与,还守丰,击泗水监丰下,破之。复东定沛,破泗水守薛西。

译文:樊哙随沛公攻打胡陵、方与,期间又奉命率军回丰邑驻守,在此期间樊哙率军攻打泗水郡监所统率的秦军,樊哙率军击破泗水监所率的秦军。击破泗水监所率秦军后,樊哙又率军东进攻下沛县,在薛县以西率军击破泗水郡守所率秦军。

与司马枿(niè)战砀东,卻(què)敌,斩首十五级,赐爵国大夫。

译文:之后樊哙率军在砀县东与秦司马枿所率秦军交战,樊哙率军击败秦军,此战樊哙率军斩杀敌军十五人,沛公因此赐予樊哙国大夫的爵位。

常从,沛公击章邯军濮阳,攻城先登,斩首二十三级,赐爵列大夫。

译文:樊哙常随沛公四处征战,沛公率军在濮阳与章邯所率秦军交战,攻城时樊哙率先锋队率先登上城头,斩下二十三个敌军的首级,沛公因樊哙立下的战功赐予樊哙公大夫爵位。

复常从,从攻城阳,先登。下户牖,破李由军,斩首十六级,赐上间爵。

译文:此战后樊哙一直随沛公征战,攻打城阳时,樊哙依然率先锋队率先登上城头。在攻克户牖一战,沛公军大破秦将李由的军队,此战樊哙率军斩敌十六人,此战后樊哙获封上间爵位。

从攻围东郡守尉於成武,卻敌,斩首十四级,捕虏十一人,赐爵五大夫。

译文:樊哙随沛公在成武围攻秦东郡郡守郡尉,沛公军击败秦军,此战樊哙率部斩敌十四人,俘虏十一人,樊哙在此战后获封五大夫爵位。

从击秦军,出亳南。河间守军於杠里,破之。

译文:樊哙随沛公追击秦军,途经亳邑以南。秦河间郡守率军驻扎在杠里(山东省菏泽市牡丹区东),樊哙率部攻下杠里。

击破赵贲军开封北,以卻敌先登;

译文:樊哙还率军在开封北击败赵贲所率秦军,樊哙击退敌军,率部率先登上城头;

斩候一人,首六十八级,捕虏二十七人,赐爵卿。

译文:斩杀秦军军侯一人,斩下敌军首级六十八个,俘虏了二十七人,沛公赐予樊哙卿的爵位。

从攻破杨熊军於曲遇。

译文:樊哙随沛公在曲遇击败杨熊所率的秦军。

攻宛陵,先登,斩首八级,捕虏四十四人,赐爵封号贤成君。

译文:攻打宛陵的时候,樊哙再次率先锋队登上城头,斩敌首级八个,俘虏四十四人,沛公因此赐予樊哙贤成君的封号。

从攻长社、轘辕(huányuán),绝河津,东攻秦军於尸,南攻秦军於犨(chōu)。

译文:樊哙随沛公攻打长社和轘辕,阻断黄河渡口,在东面的尸乡攻打秦军,在南面的犨邑攻打秦军。

破南阳守齮於阳城。东攻宛城,先登。

译文:之后沛公军在阳城大破南阳郡守吕齮。之后沛公军东进攻打宛城时,樊哙又一次率先锋队率先登上城头。

西至郦,以卻敌,斩首二十四级,捕虏四十人,赐重封。

译文:之后沛公军西进一直打到郦县,在此期间樊哙率部数次击败秦军,斩敌二十四人,俘虏四十人,沛公再次加封樊哙。

攻武关,至霸上,斩都尉一人,首十级,捕虏百四十六人,降卒二千九百人。

译文:之后樊哙随沛公攻打武关,到达霸上的时,斩杀都尉一人,斩敌首级十个,俘虏一百四十六人,投降的敌兵有二千九百人。

项羽在戏下,欲攻沛公。

译文:项羽率军进入关中,驻军于在戏下,计划攻打沛公。

沛公从百馀骑因项伯面见项羽,谢无有闭关事。

译文:沛公带着一百多随行的骑兵,通过项伯的关系面见了项羽,申明自己没有封锁关口一事。

项羽既飨军士,中酒,亚父谋欲杀沛公,令项庄拔剑舞坐中,欲击沛公,项伯常蔽之。

译文:于是项羽设下宴席款待军中将士,正在酒酣之时,亚父范增计划诛杀沛公,便令项庄在酒席上舞剑,借此趁机刺杀沛公,项伯起身与项庄一同舞剑一再掩护沛公。

时独沛公与张良得入坐,樊哙在营外,闻事急,乃持铁盾入到营。

译文:当时只有沛公和张良被允许进入宴席中就坐,樊哙被留在营外,听闻沛公处境危急,樊哙便手持铁盾冲进营中。

营卫止哙,哙直撞入,立帐下。项羽目之,问为谁。

译文:项王的军营卫士阻止樊哙,樊哙径直冲入宴席中,然后站在营帐中。项羽怒瞪樊哙,问他是谁。

张良曰:“沛公参乘樊哙。”项羽曰:“壮士。”赐之卮(zhī)酒彘肩。

译文:张良说:“这位是沛公的陪乘樊哙。”项羽说:“真是个壮士!”于是赏赐给樊哙一碗酒和一只猪腿。

哙既饮酒,拔剑切肉食,尽之。项羽曰:“能复饮乎?”

译文:樊哙喝完酒,拔出剑切肉吃,吃光了一只猪腿。项羽问:“还能再喝吗?”

哙曰:“臣死且不辞,岂特卮酒乎!且沛公先入定咸阳,暴师霸上,以待大王。

译文:樊哙说:“死我尚且都不推辞,况且是再喝一碗酒呢!何况沛公先入定咸阳,露宿于霸上,等待大王的到来。

大王今日至,听小人之言,与沛公有隙,臣恐天下解,心疑大王也。”

译文:如今大王已经来到,却听信小人的话,与沛公产生嫌隙,我担心天下会因此分裂,天下的百姓也会怀疑大王。”

项羽默然。沛公如厕,麾樊哙去。

译文:项羽听完后沉默了一会儿。沛公借口去厕所,招呼樊哙一同出来。

既出,沛公留车骑,独骑一马,与樊哙等四人步从;

译文:出了宴席之后,沛公留下车马,自己只骑了一匹马,樊哙等四人徒步跟随;

从间道山下归走霸上军,而使张良谢项羽。

译文:沿着小路下山逃回到自己在霸上的军营中,只留张良向项羽辞谢。

项羽亦因遂已,无诛沛公之心矣。

译文:项羽也就不再追究,也没有诛杀沛公的想法。

是日微樊哙奔入营谯让项羽,沛公事几殆。

译文:当天,如果樊哙没有闯进营帐中指责项羽,那么沛公的处境就十分危险了。

明日,项羽入屠咸阳,立沛公为汉王。

译文:第二天,项羽进入咸阳城大肆屠杀,并封沛公为汉王。

汉王赐哙爵为列侯,号临武侯。迁为郎中,从入汉中。

译文:汉王封樊哙为列侯,称临武侯。后来又提拔为郎中,跟随汉王进入汉中。

还定三秦,别击西丞白水北,雍轻车骑於雍南,破之。

译文:汉王回军平定了三秦,樊哙率军在白水北面攻打西县县丞的军队,之后又在雍县的南面攻打雍王的轻车骑兵,并将其攻破。

从攻雍、斄(tái)城,先登击章平军好畤,攻城,先登陷阵,斩县令丞各一人,首十一级,虏二十人,迁郎中骑将。

译文:樊哙随汉王攻打雍、斄二城,樊哙率先锋队率先登上了城头。在好畤攻打章平时,攻城时,樊哙率先锋队率先登上城头冲进敌营,斩杀了县令、县丞各一人,斩敌首级十一个,俘虏二十个人,此战后樊哙被提拔为郎中骑将。

从击秦车骑壤东,卻敌,迁为将军。攻赵贲,下郿、槐里、柳中、咸阳;灌废丘,最。

译文:樊哙随汉王在壤乡东攻打秦军的车骑部队时,樊哙率军打退敌军,被提拔为将军。之后樊哙率军攻打赵贲,攻克眉县、槐里、柳中、咸阳等地;率军水灌废丘一役,樊哙的功劳最大。

至栎阳,赐食邑杜之樊乡。从攻项籍,屠煮枣。击破王武、程处军於外黄。

译文:到了栎阳,汉王赐封杜陵的樊乡作为樊哙的食邑。樊哙随汉王攻打项籍,在煮枣大肆屠杀。樊哙率军在外黄击败王武、程处的军队。

攻邹、鲁、瑕丘、薛。项羽败汉王於彭城,尽复取鲁、梁地。

译文:攻取了邹县、鲁县、瑕丘、薛县。项羽在彭城大败汉王,将鲁、梁的土地又全都夺了回去。

哙还至荥阳,益食平阴二千户,以将军守广武。一岁,项羽引而东。

译文:樊哙率军回到荥阳,汉王又增加了平阴的二千户作为樊哙的食邑,汉王指派樊哙以将军身份带兵在广武驻守。一年后,项羽带兵向东退兵。

从高祖击项籍,下阳夏,虏楚周将军卒四千人。围项籍於陈,大破之。屠胡陵。

译文:樊哙又随高祖追击项籍,夺取了阳夏,俘虏了楚军周将军的士卒四千人。汉军将项籍围困在陈县,击破其军。在胡陵大肆屠杀。

项籍既死,汉王为帝,以哙坚守战有功,益食八百户。

译文:项羽死后,汉王称帝,由于樊哙在围剿项羽一战时坚守作战立下大功,高祖又加封樊哙的食邑八百户。

从高帝攻反燕王臧荼,虏荼,定燕地。楚王韩信反,哙从至陈,取信,定楚。

译文:之后樊哙随高祖出兵讨伐起兵反叛的燕王臧荼,汉军最终将臧荼俘虏,平定了燕地。后来楚王韩信计划谋反,樊哙随高帝来到陈县,擒获韩信,平定了楚地。

更赐爵列侯,与诸侯剖符,世世勿绝,食舞阳,号为舞阳侯,除前所食。

译文:高祖又改赐樊哙为列侯,高祖与诸侯剖符定封,世代相传永不断绝,将舞阳分封给樊哙作食邑,称舞阳侯,免除了之前樊哙所封的食邑。

以将军从高祖攻反韩王信於代。自霍人以往至云中,与绛侯等共定之,益食千五百户。

译文:樊哙又凭借将军的身份随高祖到代地攻打造反的韩王信。从霍人一直打到了云中,樊哙与绛侯等人一同平定了代地,樊哙的食邑增加了一千五百户。

因击陈豨与曼丘臣军,战襄国,破柏人,先登,降定清河、常山凡二十七县,残东垣,迁为左丞相。

译文:后来樊哙由于攻打陈豨和曼丘臣的叛军,率军在襄国作战,攻破了柏人,又一次先登上城,降服并平定了清河和常山两地共二十七个县,摧毁了东垣,被高帝提拔为左丞相。

破得綦毋卬、尹潘军於无终、广昌。破豨别将胡人王黄军於代南,因击韩信军於参合。

译文:之后樊哙率军在无终和广昌大破綦毋卬和尹潘的军队。在代地南率军战胜了陈豨的部将匈奴人王黄所率叛军,并趁机率军在参合攻打韩王信统率的叛军。

军所将卒斩韩信,破豨胡骑横谷,斩将军赵既,虏代丞相冯梁、守孙奋、大将王黄、将军、太仆解福等十人。

译文:樊哙的下属将领斩杀了韩王信,又在横谷击败了陈豨的匈奴骑兵,斩杀叛军将领赵既,俘虏了代国的丞相冯梁、郡守孙奋、大将王黄、将军及太仆解福等十人。

与诸将共定代乡邑七十三。其後燕王卢绾反,哙以相国击卢绾,破其丞相抵蓟南,定燕地,凡县十八,乡邑五十一。

译文:樊哙和其他将领一同平定了代地的七十三个乡邑。这之后燕王卢绾发动叛乱,樊哙以相国的身份率军前往讨伐卢绾,在蓟县的南击败了燕丞相抵所率叛军,平定了燕地,共计十八个县、五十一个乡邑。

益食邑千三百户,定食舞阳五千四百户。从,斩首百七十六级,虏二百八十八人。

译文:于是高祖又增封樊哙一千三百户食邑,最后确定舞阳县的五千四百户为樊哙的食邑。樊哙随高帝出征期间,共斩敌一百七十六人,俘虏二百八十八人。

别,破军七,下城五,定郡六,县五十二,得丞相一人,将军十二人,二千石已下至三百石十一人。

译文:另外独自率军樊哙七次战胜敌军,攻占五座城邑,平定六郡、五十二县,俘虏丞相一人,将军十二人,二千石以下到三百石的将官十一人。

哙以吕后女弟吕须为妇,生子伉,故其比诸将最亲。

译文:樊哙娶了吕后的妹妹吕须为妻,生下儿子樊伉,因此樊哙与其他将领相比与皇室的关系最为亲密。

先黥布反时,高祖尝病甚,恶见人,卧禁中,诏户者无得入群臣。群臣绛、灌等莫敢入。

译文:当初英布发动叛乱时,高祖病重,不喜与人见面,高祖整日睡在内宫中,下令门卫不许群臣进入。大臣绛侯周勃、灌婴等人没有谁敢去拜见。

十馀日,哙乃排闼直入,大臣随之。上独枕一宦者卧。

译文:十几天以后,樊哙推开宫中的小门径直闯入高祖的内宫,大臣们都跟在樊哙身后进入高祖的内宫。此时高祖正独自枕着一个宦官躺着。

哙等见上流涕曰:“始陛下与臣等起丰沛,定天下,何其壮也!今天下已定,又何惫也!

译文:樊哙等人见到高祖后流着眼泪说:“当初陛下和微臣等人,在丰、沛两地起兵,平定了天下,是多么的壮怀激烈啊!如今天下已经平定了,陛下又怎么如此颓废呢!

且陛下病甚,大臣震恐,不见臣等计事,顾独与一宦者绝乎?且陛下独不见赵高之事乎?”高帝笑而起。

译文:而且陛下病得很重,大臣们都感到诚惶诚恐,陛下不肯见我们商议国家大事,只与一个宦官单独相处!难道陛下没有听说过赵高祸乱秦宫的事吗?”高帝笑着坐了起来。

其後卢绾反,高帝使哙以相国击燕。

译文:后来,卢绾发动叛乱,高帝派樊哙以相国的身份率军前去讨伐燕国。

是时高帝病甚,人有恶哙党於吕氏,即上一日宫车晏驾,则哙欲以兵尽诛灭戚氏、赵王如意之属。

译文:当时高祖病得很重,有人就在高祖面前诬陷樊哙与吕氏勾结,如果高祖哪天驾崩了,那么樊哙就会带兵诛杀戚夫人和赵王如意这些人。

高帝闻之大怒,乃使陈平载绛侯代将,而即军中斩哙。

译文:高祖听后大怒,于是就派陈平与绛侯前去取代樊哙的位置,并下令到达樊哙大营后立即在军营中处死樊哙。

陈平畏吕后,执哙诣长安。至则高祖已崩,吕后释哙,使复爵邑。

译文:陈平十分忌惮吕后,到了樊哙军营后只是下令逮捕樊哙押解到长安。在前往长安的途中,高祖驾崩,吕后下令释放了樊哙,恢复了樊哙的爵位及封邑。

孝惠六年,樊哙卒,谥为武侯。子伉代侯。

译文:孝惠六年(前189年),樊哙去世,谥号为武侯。其子樊伉继承了侯位。

而伉母吕须亦为临光侯,高后时用事专权,大臣尽畏之。伉代侯九岁,高后崩。

译文:而樊伉的母亲吕须也获封为临光侯。高后执政期间,做事专断,大臣们都畏惧吕后。樊伉继承侯位九年后,高后驾崩。

大臣诛诸吕、吕须婘属,因诛伉。舞阳侯中绝数月。

译文:工程集团联合起来诛杀吕氏家族中的人以及吕须的亲属以后,趁机杀掉了樊伉。舞阳侯的爵位因此中断了数月。

孝文帝既立,乃复封哙他庶子市人为舞阳侯,复故爵邑。市人立二十九岁卒,谥为荒侯。子他广代侯。

译文:孝文帝即位以后,重新封樊哙的另一位庶子樊市人为舞阳侯,恢复樊家之前的爵位及食邑。樊市人被封二十九年后去世,谥号为荒侯。其子樊他广继承了侯位。

六岁,侯家舍人得罪他广,怨之,乃上书曰:“荒侯市人病不能为人,令其夫人与其弟乱而生他广,他广实非荒侯子,不当代後。”诏下吏。

译文:六年以后,舞阳侯家中的舍人不知什么原因得罪了樊他广,于是心生怨念,便上书说:“荒侯樊市人生病不能生子,便命令他的夫人与其弟弟淫乱,而生下樊他广,樊他广实际并不是荒侯的儿子,不应该继承爵位。”于是皇上下令将此事交由主管官吏审理。

孝景中六年,他广夺侯为庶人,国除。

译文:孝景帝中元六年(前144年),樊他广的侯爵被剥夺,被贬为平民,封国也被废除。

曲周侯郦商者,高阳人。陈胜起时,商聚少年东西略人,得数千。

译文:曲周侯郦商,高阳人。陈胜率众起义时,郦商集结了一众青年人,到处劫掠人口入伙,聚众数千人。

沛公略地至陈留,六月馀,商以将卒四千人属沛公於岐。

译文:沛公率军攻城掠地来到陈留六个多月以后,郦商带着四千人前往岐邑归顺了沛公。

从攻长社,先登,赐爵封信成君。从沛公攻缑氏,绝河津,破秦军洛阳东。

译文:之后郦商随沛公攻打长社时,率众率先登上城头,沛公因此赐予郦商爵位,封其为信成君。郦商率部随沛公攻打缑氏时,郦商率部封锁了黄河渡口,又在洛阳东击败当地秦军。

从攻下宛、穰,定十七县。别将攻旬关,定汉中。

译文:后来郦商率部随沛公攻克了宛县、穰县等地,平定了十七个县。汉王派别将率军攻打旬关,汉王率军平定了汉中。

项羽灭秦,立沛公为汉王。汉王赐商爵信成君,以将军为陇西都尉。别将定北地、上郡。

译文:项羽联合诸侯灭秦以后,封沛公为汉王。汉王赐予郦商信成君的爵位,安排郦商以将军的身份出任陇西都尉。另外汉王指派郦商率军平定北地和上郡。

破雍将军焉氏,周类军栒邑,苏駔军於泥阳。赐食邑武成六千户。

译文:郦商之后率军在焉氏攻克了雍王章邯部将的军队,在旬邑大败周类的军队,在泥阳大败苏驵的军队。汉王赐予郦商武成六千户作为食邑。

以陇西都尉从击项籍军五月,出钜野,与锺离眛战,疾斗,受梁相国印,益食邑四千户。

译文:郦商又以陇西都尉的身份跟随汉王攻打项羽的军队长达五个月,骊商出兵钜野的时候,与项羽部将钟离眛交战,战斗非常激烈,骊商立下战功,汉王授予郦商梁国的相印,又增封郦商四千户的食邑。

以梁相国将从击项羽二岁三月,攻胡陵。

译文:郦商又以梁相国的身份随汉王攻打项羽,战争持续了两年零三个月,最终夺取了胡陵。

项羽既已死,汉王为帝。

译文:项羽死后,汉王称帝。

其秋,燕王臧荼反,商以将军从击荼,战龙脱,先登陷阵,破荼军易下,卻敌;

译文:同年秋天,燕王臧荼起兵叛变,郦商以将军的身份,随高祖出兵讨伐臧荼,郦商率部在龙脱作战,率部抢先登上城头,冲进敌营,之后郦商率部在易县一带攻破臧荼所率叛军,击退敌军;

迁为右丞相,赐爵列侯,与诸侯剖符,世世勿绝,食邑涿五千户,号曰涿侯。

译文:郦商因此被提拔为右丞相,高祖赐予郦商列侯的爵位,高祖与诸侯剖符定封,世世代代相传永不断绝,郦商获封涿县五千户作为食邑,号涿侯。

以右丞相别定上谷,因攻代,受赵相国印。

译文:郦商以右丞相的身份,率军平定上谷,并趁机攻打代地,接受了赵国相国的大印。

以右丞相赵相国别与绛侯等定代、雁门,得代丞相程纵、守相郭同、将军已下至六百石十九人。

译文:郦商又以右丞相和赵国相国的身份率军与绛侯等平定了代国和雁门,俘虏了代国的丞相程纵、代理丞相郭同、将军以下一直到六百石的官吏共有十九人。

还,以将军为太上皇卫一岁七月。以右丞相击陈豨,残东垣。

译文:回朝之后,郦商以将军的身份出任太上皇的警卫长达一年零七个月。之后郦商又以右丞相的身份率军攻打陈豨,攻克东垣。

又以右丞相从高帝击黥布,攻其前拒,陷两陈,得以破布军,更食曲周五千一百户;

译文:郦商以右丞相的身份随高祖出兵讨伐英布叛军,郦商率部袭击英布的前沿阵地,攻陷了两个阵地,汉军得以大败英布叛军,高祖因此改封曲周五千一百户作为郦商的食邑;

除前所食,凡别破军三,降定郡六,县七十三,得丞相、守相、大将各一人,小将二人,二千石已下至六百石十九人。

译文:免除了之前获封的食邑,郦商单独率军三次击败敌军,降服并平定了六个郡、七十三个县,俘虏了丞相、代理丞相、大将各一人,小将二人,二千石以下到六百石以上的官员共十九人。

商事孝惠、高后时,商病,不治。其子寄,字况,与吕禄善。

译文:高祖驾崩后,郦商侍奉孝惠帝和高后期间,郦商病重,无法处理事务。其子郦寄,字况,与吕禄关系很好。

及高后崩,大臣欲诛诸吕,吕禄为将军,军於北军,太尉勃不得入北军;

译文:等到高后驾崩后,功臣集团计划诛杀吕氏家族,此时吕禄出任将军,统率北军,太尉周勃因此无法进入北军军营;

於是乃使人劫郦商,令其子况绐吕禄,吕禄信之,故与出游,而太尉勃乃得入据北军;

译文:于是派人劫持了郦商,并安排郦商之子郦寄前去欺骗吕禄,吕禄相信了郦寄的话,便与其一起外出游玩,太尉周勃才得以进入北军军营,并控制了北军;

遂诛诸吕。是岁商卒,谥为景侯。子寄代侯。天下称郦况卖交也。

译文:随后诛灭了吕氏家族。这一年郦商去世,谥号景侯。其郦寄继承了侯位。天下的人都说郦寄出卖自己的朋友。

孝景前三年,吴、楚、齐、赵反,上以寄为将军,围赵城,十月不能下。

译文:孝景帝前元三年(前154年),吴国、楚国、齐国、赵国发动叛乱,景帝任命郦寄为将军,郦寄率军围攻赵国的都城,十个月没能攻克。

得俞侯栾布自平齐来,乃下赵城,灭赵,王自杀,除国。

译文:等俞侯栾布率军平定齐国回军援助郦寄,才攻下赵国的都城,攻灭赵国,赵王自杀,封国也被废除。

孝景中二年,寄欲取平原君为夫人,景帝怒,下寄吏,有罪,夺侯。

译文:孝景帝中元二年(前148年),郦寄想娶平原君为夫人,景帝因此大怒,把郦寄交给狱吏审理,获罪,被剥夺了侯爵。

景帝乃以商他子坚封为缪侯,续郦氏後。缪靖侯卒,子康侯遂成立。

译文:景帝封郦商的另一个儿子郦坚为缪侯,以此来延续郦氏的香火。缪靖侯去世后,其子康侯郦遂成继立。

遂成卒,子怀侯世宗立。世宗卒,子侯终根立,为太常,坐法,国除。

译文:郦遂成去世之后,其子怀侯郦世宗继立。郦世宗去世以后,其子侯郦终根继立,担任太常,因为触犯法律,封国被废除。

汝阴侯夏侯婴,沛人也。为沛厩司御。

译文:汝阴侯夏侯婴,沛县人,原是沛县马房的司御。

每送使客还,过沛泗上亭,与高祖语,未尝不移日也。

译文:夏侯婴每次送使者或是客人返回途经沛县泗水亭时,与高祖交谈,总是谈到太阳西斜才离开。

婴已而试补县吏,与高祖相爱。高祖戏而伤婴,人有告高祖。

译文:后来夏侯婴通过考试补缺成为县吏,夏侯婴与高祖的关系很好。以此高祖与夏侯婴打闹时伤到了夏侯婴,有人告发高祖。

高祖时为亭长,重坐伤人,告故不伤婴,婴证之。

译文:当时高祖是亭长,做官的伤人,是要加重治罪的,审案时高祖辩称自己没有伤害夏侯婴,夏侯婴也为高祖证明。

後狱覆,婴坐高祖系岁馀,掠笞数百,终以是脱高祖。

译文:后来翻案复审,夏侯婴因为高祖的牵连被关押了一年多,还被笞打几百板,但是最终夏侯婴还是为高祖开脱了罪责。

高祖之初与徒属欲攻沛也,婴时以县令史为高祖使。

译文:高祖当初起事之初,与众人计划攻打沛县,夏侯婴以县令史的身份为高祖效力。

上降沛一日,高祖为沛公,赐婴爵七大夫,以为太仆。

译文:高祖降服沛县的那天,自称沛公,赐予夏侯婴七大夫的爵位,任命其为太仆。

从攻胡陵,婴与萧何降泗水监平,平以胡陵降,赐婴爵五大夫。

译文:夏侯婴随高祖攻打胡陵时,夏侯婴和萧何降服了泗水郡监平,平献出胡陵投降了高祖,高祖因此赏赐予夏侯婴五大夫的爵位。

从击秦军砀东,攻济阳,下户牖,破李由军雍丘下,以兵车趣攻战疾,赐爵执帛。

译文:夏侯婴随高祖在砀县东攻打秦军,攻克济阳,夺取了户牖,在雍丘一带大破李由的军队,率战车部队战立下战功,高祖赐予其执帛的爵位。

常以太仆奉车从击章邯军东阿、濮阳下,以兵车趣攻战疾,破之,赐爵执珪。

译文:夏侯婴又曾以太仆的身份为高祖驾车在东阿、濮阳一带参与了攻打章邯的战役,夏侯婴率战车部队冲锋陷阵大破敌军,此战后高祖赐予其执圭的爵位。

复常奉车从击赵贲军开封,杨熊军曲遇。婴从捕虏六十八人,降卒八百五十人,得印一匮。

译文:之后夏侯婴率战车部队跟高祖在开封打击赵贲的军队,又在在曲遇攻打杨熊的军队。夏侯婴随高祖俘虏六十八人,降服八百五十名敌军,缴获一匣子官印。

因复常奉车从击秦军雒阳东,以兵车趣攻战疾,赐爵封转为滕公。

译文:夏侯婴率战车部队随高祖在洛阳东攻打秦军,夏侯婴率战车部队冲锋陷阵,此战后高祖赐予夏侯婴爵位,改封其为滕公。

因复奉车从攻南阳,战於蓝田、芷阳,以兵车趣攻战疾,至霸上。

译文:夏侯婴率战车部队参与了高祖攻打南阳的战役,之后转战于蓝田、芷阳,这几次战役夏侯婴都率战车部队冲锋陷阵,之后夏侯婴随高祖到达霸上。

项羽至,灭秦,立沛公为汉王。汉王赐婴爵列侯,号昭平侯,复为太仆,从入蜀、汉。

译文:项羽率军进入关中后,灭掉秦朝,封沛公为汉王。汉王赏赐给夏侯婴列侯的爵位,号昭平侯,仍为太仆,随汉王进入蜀、汉一带。

还定三秦,从击项籍。至彭城,项羽大破汉军。汉王败,不利,驰去。

译文:汉王回军平定了三秦,夏侯婴随高祖出兵攻打项羽。汉军一路打到楚都彭城,之后汉军又被项羽率军击破。汉王惨败,形势非常不利,于是急忙驾车逃走。

见孝惠、鲁元,载之。

译文:在逃亡途中遇见孝惠帝和鲁元公主,夏侯婴让两兄妹上了车。

汉王急,马罢,虏在後,常蹶两兒欲弃之,婴常收,竟载之,徐行面雍树乃驰。

译文:汉王非常着急,此时马已经很疲惫了,楚军又在其后紧追不放,汉王数次将自己的两个孩子踢下马车,想要抛下两个孩子,夏侯婴每次还是下车将两兄妹再抱到车上,一直载着他们,夏侯婴驾车先慢慢地走,让孩子搂紧自己,然后再驾车飞奔。

汉王怒,行欲斩婴者十馀,卒得脱,而致孝惠、鲁元於丰。

译文:汉王大怒,中途有十多次要斩杀夏侯婴。汉王最终脱险,把孝惠帝和鲁元公主送到了丰邑。

汉王既至荥阳,收散兵,复振,赐婴食祈阳。

译文:汉王抵达荥阳之后,收编散兵,重新振作声势,将祈阳作为夏侯婴的食邑赏赐给他。

复常奉车从击项籍,追至陈,卒定楚,至鲁,益食兹氏。

译文:夏侯婴之后为高祖驾车,一直随高祖攻到陈县,最终平定了楚地。夏侯婴随高祖到达鲁地时,高祖又增加兹氏县作为夏侯婴的食邑。

汉王立为帝。其秋,燕王臧荼反,婴以太仆从击荼。明年,从至陈,取楚王信。

译文:汉王即位为帝。当年秋天,燕王臧荼发动叛乱,夏侯婴以太仆的身份随高帝讨伐臧茶。第二年,又随高祖来到陈县,擒获楚王韩信。

更食汝阴,剖符世世勿绝。以太仆从击代,至武泉、云中,益食千户。

译文:于是高祖改封汝阴给夏侯婴作为其食邑,并剖符定封,世世代代永不断绝。夏侯婴以太仆的身随高祖平定代地,随高祖到达武泉、云中,并增加其食邑一千户。

因从击韩信军胡骑晋阳旁,大破之。追北至平城,为胡所围,七日不得通。

译文:随后夏侯婴随高祖来到晋阳城旁击败隶属于韩王信的匈奴骑兵。一直追击败兵到达平城,后来高祖被匈奴军包围,被围七天,汉军没能突出重围。

高帝使使厚遗阏氏,冒顿开围一角。高帝出欲驰,婴固徐行,弩皆持满外向,卒得脱。

译文:高祖派使者用丰厚的礼物赠送给匈奴单于的夫人,之后冒顿单于故意下令解除了一面包围。高祖因此得以逃脱,高祖准备疾驰冲出包围圈,夏侯婴却坚持慢慢步行,弓箭都拉满朝向外面,最终高祖得以脱险。

益食婴细阳千户。复以太仆从击胡骑句注北,大破之。

译文:此役之后高祖又增加了细阳一千户封给夏侯婴作为其食邑。夏侯婴又凭借太仆的身份在句注以北大败匈奴骑兵。

以太仆击胡骑平城南,三陷陈,功为多,赐所夺邑五百户。

译文:之后夏侯婴还以太仆身份在平城南攻打匈奴骑兵,夏侯婴多次率军冲进敌军阵营,立下大功,高祖将夺取的五百户封邑赏给夏侯婴。

以太仆击陈豨、黥布军,陷陈卻敌,益食千户,定食汝阴六千九百户,除前所食。

译文:夏侯婴以太仆的身份,随高祖讨伐陈豨和英布的叛军,夏侯婴率军冲锋陷阵击退敌军,因此高祖增加夏侯婴食邑一千户,最终确定将汝阴的六千九百户作为食邑,免除了之前的食邑。

婴自上初起沛,常为太仆,竟高祖崩。

译文:夏侯婴自高祖在沛县起兵起,便长期担任太仆,一直到高祖驾崩。

以太仆事孝惠。孝惠帝及高后德婴之脱孝惠、鲁元於下邑之间也,乃赐婴县北第第一,曰“近我”,以尊异之。

译文:夏侯婴又以太仆的身份侍奉孝惠皇帝。孝惠皇帝及高后非常感激夏侯婴在下邑的路上救了孝惠和鲁元,于是将皇宫北面第一等的公馆赏赐给了夏侯婴,称为“近我”,来表示对夏侯婴的特别尊重。

孝惠帝崩,以太仆事高后。

译文:孝惠帝驾崩后,夏侯婴又以太仆的身份侍奉高后。

高后崩,代王之来,婴以太仆与东牟侯入清宫,废少帝,以天子法驾迎代王代邸,与大臣共立为孝文皇帝,复为太仆。

译文:高后去世后,功臣集团迎来代王,夏侯婴以太仆的身份与东牟侯提前进宫清理宫室,废黜了少帝,用天子的车驾来到代王的府邸迎接代王,夏侯婴与功臣们共同拥立代王为孝文皇帝,夏侯婴再次担任太仆一职。

八岁卒,谥为文侯。子夷侯灶立,七年卒。子共侯赐立,三十一年卒。

译文:八年后夏侯婴去世,谥号为文侯。其子夷侯夏侯灶继立,七年后夏侯灶去世。其子共侯夏侯赐继立,三十一年后去世。

子侯颇尚平阳公主。立十九岁,元鼎二年,坐与父御婢奸罪,自杀,国除。

译文:其子夏侯颇迎娶了平阳公主。夏侯颇在位十九年,在元鼎二年(前115年),因为与其父的御婢通奸获罪,随后自杀,封国也被废除。

颍阴侯灌婴者,睢阳贩缯者也。

译文:颍阴侯灌婴,曾是睢阳一名贩卖丝织品的小商人。

高祖之为沛公,略地至雍丘下,章邯败杀项梁,而沛公还军於砀,婴初以中涓从击破东郡尉於成武及秦军於扛里,疾斗,赐爵七大夫。

译文:高祖起兵自称沛公期间,沛公率军攻城掠地抵达雍丘城下,后来秦将章邯率军击杀项梁,沛公便率军退守砀县,灌婴最初是以中涓的身份随沛公在成武击败东郡郡尉的军队,又随沛公击败驻扎在杠里的秦军,灌婴因杀敌英勇,被赐予七大夫的爵位。

从攻秦军亳南、开封、曲遇,战疾力,赐爵执帛,号宣陵君。

译文:之后灌婴随沛公攻打在亳县以南及开封、曲遇的秦军,灌婴因奋力拼杀,被赐予执帛的爵位,号为宣陵君。

从攻阳武以西至雒阳,破秦军尸北,北绝河津,南破南阳守齮阳城东,遂定南阳郡。

译文:又随沛公在阳武与驻扎在西至洛阳一带的秦军交战,沛公军在尸乡以北地区击败秦军,然后沛公率军再向北切断了黄河渡口,然后又领兵南下,在南阳以东击溃了南阳郡郡守吕齮的秦军,沛公经过一系列军事行动平定了南阳郡。

西入武关,战於蓝田,疾力,至霸上,赐爵执珪,号昌文君。

译文:灌婴随沛公再率军向西进入武关,在蓝田与秦军交战,灌婴英勇奋战,一直随沛公打到霸上,灌婴被赐与执珪的爵位,号为昌文君。

沛公立为汉王,拜婴为郎中,从入汉中,十月,拜为中谒者。

译文:沛公被封为汉王之后,汉王拜灌婴为郎中之职。灌婴随汉王进军汉中,十月间,又被任命为中谒者。

从还定三秦,下栎阳,降塞王。

译文:灌婴随汉王还师平定了三秦,攻取了栎阳,降服了塞王司马欣。

还围章邯於废丘,未拔。从东出临晋关,击降殷王,定其地。

译文:又随沛公回军将章邯围困在废丘,但未能攻克废丘。后又随汉王东出临晋关,降服了殷王董翳,平定了殷王董翳所统辖的地区。

击项羽将龙且、魏相项他军定陶南,疾战,破之。赐婴爵列侯,号昌文侯,食杜平乡。

译文:灌婴率部在定陶以南地区与项羽的部下龙且、魏国丞相项他的军队交战,经过激烈的拼搏,最后击败敌军。灌婴因功被赐与列侯的爵位,号为昌文侯,汉王将杜县的平乡封作灌婴的食邑。

复以中谒者从降下砀,以至彭城。项羽击,大破汉王。

译文:此后灌婴又以中谒者的身份随汉王攻下砀县,随汉王攻入楚都彭城。后来项羽率军大败汉军。

汉王遁而西,婴从还,军於雍丘。王武、魏公申徒反,从击破之。

译文:汉王向西逃跑,此时灌婴随汉王撤退,然后在雍丘驻扎。王武、魏公申徒谋反,灌婴随从汉王出击,击败叛军。

攻下黄,西收兵,军於荥阳。

译文:随后汉军攻克了外黄,再向西招募士卒,汉军最终退守荥阳。

楚骑来众,汉王乃择军中可为骑将者,皆推故秦骑士重泉人李必、骆甲习骑兵,今为校尉,可为骑将。

译文:项羽率军紧随汉军包围荥阳,楚军中骑兵很多,汉王便在军中挑选能够担任骑兵将领的人,众将都推举了原来的秦朝骑士重泉人李必、骆甲,这俩人对怎么指挥骑兵很在行,此时两人又都在汉军中担任校尉之职,因此可以担任骑兵将领。

汉王欲拜之,必、甲曰:“臣故秦民,恐军不信臣,臣原得大王左右善骑者傅之。”

译文:汉王准备任命二人为骑兵将领,但他们二人说:“臣等原为秦人,恐军中大多士卒觉得我们靠不住,所以请大王委派一名常在大王身边随侍而又善于骑射的人做臣等的上级。”

灌婴虽少,然数力战,乃拜灌婴为中大夫,令李必、骆甲为左右校尉,将郎中骑兵击楚骑於荥阳东,大破之。

译文:当时灌婴年龄虽然不大,但在之前的战斗中都能勇猛拼杀,所以汉王就任命灌婴为中大夫,任命李必、骆甲担任左右校尉,带领郎中骑兵在荥阳以东与楚国骑兵交战,结果汉军骑兵部队大败楚军骑兵部队。

受诏别击楚军後,绝其饷道,起阳武至襄邑。击项羽之将项冠於鲁下,破之,所将卒斩右司马、骑将各一人。

译文:此后灌婴奉汉王之命自己独立率军袭击楚军的后方,灌婴率军断绝了楚军从阳武到襄邑的粮食供应线。在鲁国一带,灌婴率军击败了项羽将领项冠所统帅的军队,灌婴的下属士卒斩杀了楚军的右司马,骑将各一人。

击破柘公王武,军於燕西,所将卒斩楼烦将五人,连尹一人。

译文:之后灌婴率军击败柘公王武,然后率军驻扎在燕国西部一带,灌婴的下属士兵将斩杀属于项羽麾下的楼烦骑兵部队的将领五人,连尹一人。

击王武别将桓婴白马下,破之,所将卒斩都尉一人。

译文:灌婴率军在白马附近,大破王武的别将桓婴,灌婴的下属士兵斩楚军都尉一人。

以骑渡河南,送汉王到雒阳,使北迎相国韩信军於邯郸。还至敖仓,婴迁为御史大夫。

译文:灌婴继续率汉军骑兵南渡黄河,护送汉王到达洛阳,然后汉王派灌婴率军到邯郸迎接相国韩信的部队。灌婴率军回到敖仓时,灌婴升任御史大夫。

三年,以列侯食邑杜平乡。

译文:汉王三年(前204),灌婴以列侯的爵位获封杜县的食邑平乡。

以御史大夫受诏将郎中骑兵东属相国韩信,击破齐军於历下,所将卒虏车骑将军华毋伤及将吏四十六人。

译文:其后,灌婴以御史大夫的身份率领郎中骑兵,隶属于相国韩信,在历下击败齐国主力部队,灌婴所率领的士卒俘虏了车骑齐国将军华毋伤及将吏四十六人。

降下临菑,得齐守相田光。追齐相田横至嬴、博,破其骑,所将卒斩骑将一人,生得骑将四人。

译文:迫使敌兵投降,攻入临菑,活捉齐国守相田光。灌婴又随韩信率军追击齐国相国田横到嬴、博,灌婴率部击败齐国骑兵,所率领的士卒斩杀齐国骑将一人,活捉骑将四人。

攻下嬴、博,破齐将军田吸於千乘,所将卒斩吸。

译文:汉军攻克嬴、博,在千乘大败齐国将军田吸所统帅的齐军,灌婴所率士卒斩杀田吸。

东从韩信攻龙且、留公旋於高密,卒斩龙且,生得右司马、连尹各一人,楼烦将十人,身生得亚将周兰。

译文:然后灌婴随韩信引兵向东,在高密攻打龙且和留公旋的军队,灌婴所率领的士卒将楚军主将龙且斩首,活捉右司马,连尹各一人、楼烦将领十人,灌婴亲手活捉亚将周兰。

齐地已定,韩信自立为齐王,使婴别将击楚将公杲於鲁北,破之。

译文:韩信率军平定齐国后,韩信自立为齐王,派灌婴独立率军前往鲁北攻打楚将公杲的军队,灌婴击败公杲所率楚军。

转南,破薛郡长,身虏骑将一人。攻阳,前至下相以东南僮、取虑、徐。

译文:灌婴率军挥师南下,击败薛郡郡守所率领的军队,还亲手俘虏骑将一人。接着又率军进攻傅阳,进军到达下相东南的僮城,攻取虑和徐城一带的土地。

度淮,尽降其城邑,至广陵。项羽使项声、薛公、郯公复定淮北。

译文:灌婴率军渡过淮河,灌婴率军降服了淮南一带的城邑,然后率军到达广陵。其后项羽派项声、薛公和郯公又重新收复淮北一带。

婴度淮北,击破项声、郯公下邳,斩薛公,下下邳,击破楚骑於平阳,遂降彭城,虏柱国项佗,降留、薛、沛、酂、萧、相。

译文:因此灌婴率军渡过淮河北上,在下邳击败项声,郯公,斩杀薛公,攻占下邳。此战之后灌婴率军在平阳击败楚军骑兵,接着降服了彭城,俘获了楚国的柱国项佗,降服了留、薛、沛、酂、萧、相等县。

攻苦、谯,复得亚将周兰。与汉王会颐乡。从击项籍军於陈下,破之,所将卒斩楼烦将二人,虏骑将八人。赐益食邑二千五百户。

译文:随后灌婴率军攻打苦县,谯县,再次俘获亚将周兰。然后率军在颐乡与汉王会师。灌婴随汉王在陈县一带击败项羽,灌婴下属士卒斩楼烦骑将二人,俘获骑将八人。汉王给灌婴增加食邑二千五百户。

项籍败垓下去也,婴以御史大夫受诏将车骑别追项籍至东城,破之。

译文:项王在垓下大败,项王率残部突围逃跑,这时,灌婴以御史大夫之职受汉王之命率车骑部队追击项羽,最终在东城彻底击垮项王。

所将卒五人共斩项籍,皆赐爵列侯。降左右司马各一人,卒万二千人,尽得其军将吏。

译文:灌婴所率领的下属士卒五人共同斩杀了项羽,后来这五人都被封为列侯。灌婴所部还降服了楚国左右司马各一人,士兵一万二千人,俘获了全部项羽军中的将领和官吏。

下东城、历阳。渡江,破吴郡长吴下,得吴守,遂定吴、豫章、会稽郡。还定淮北,凡五十二县。

译文:接着,灌婴又率军攻克东城、历阳,渡过长江,灌婴率军在吴县一带与吴郡郡守所率领的军队交战,最终灌婴俘获吴郡郡守。平定了吴、豫章、会稽三郡。然后回军,又平定了淮北地区,一共五十二个县。

汉王立为皇帝,赐益婴邑三千户。其秋,以车骑将军从击破燕王臧荼。

译文:汉王称帝之后,汉王又给灌婴加封食邑三千户。这一年的秋天,灌婴以车骑将军之职随高祖出兵击败燕王臧荼所率的叛军。

明年,从至陈,取楚王信。还,剖符,世世勿绝,食颍阴二千五百户,号曰颍阴侯。

译文:第二年,灌婴随高祖到达陈县,逮捕了楚王韩信。回朝之后,高祖剖符为信,使其世世代代不绝,高祖将颍阴的两千五百户封给灌婴作为食邑,号为颍阴侯。

以车骑将军从击反韩王信於代,至马邑,受诏别降楼烦以北六县,斩代左相,破胡骑於武泉北。

译文:此后,灌婴又作为车骑将军随高帝到代讨伐谋反的韩王信,到马邑时,灌婴奉高祖命令率军降服了楼烦以北的六个县,斩了代国的左丞相,又在武泉以北击败了匈奴骑兵。

复从击韩信胡骑晋阳下,所将卒斩胡白题将一人。

译文:之后灌婴又率军随高祖在晋阳一带袭击隶属于韩王信的匈奴骑兵,灌婴所统帅的士卒斩杀匈奴白题将一人。

受诏并将燕、赵、齐、梁、楚车骑,击破胡骑於硰石。至平城,为胡所围,从还军东垣。

译文:灌婴受命率燕赵、齐、梁、楚等国的车骑部队,灌婴率众在硰石击败匈奴骑兵。汉军到平城时,被匈奴大军团团围住,灌婴随高祖回军到东垣。

从击陈豨,受诏别攻豨丞相侯敞军曲逆下,破之,卒斩敞及特将五人。

译文:灌婴随高帝攻打陈豨叛军时,灌婴受高祖之命独立率军在曲逆一带与陈豨丞相侯敞所率叛军作战,灌婴率军大破叛军,灌婴所率领的士卒诛杀侯敞和特将五人。

降曲逆、卢奴、上曲阳、安国、安平。攻下东垣。

译文:灌婴率军降服了曲逆、卢奴、上曲阳,安国、安平等地,攻克了东垣。

黥布反,以车骑将军先出,攻布别将於相,破之,斩亚将楼烦将三人。

译文:英布起兵造反时,灌婴以车骑将军之职率军先行出征,在相县,灌婴率军大败英布别将的军队,斩杀亚将、楼烦将共三人。

又进击破布上柱国军及大司马军。又进破布别将肥诛。婴身生得左司马一人,所将卒斩其小将十人,追北至淮上。

译文:灌婴接着率军进军击败英布上柱国的军队和大司马的军队。灌婴率军进军击破英布别将肥诛的军队,灌婴亲手活捉叛军左司马一人,所率士卒斩叛军小将十人,灌婴率军追击叛军的败将残兵一直到淮河沿岸。

益食二千五百户。布已破,高帝归,定令婴食颖阴五千户,除前所食邑。

译文:灌婴因立下战功,高祖又给灌婴增加食邑二千五百户。讨平英布之后,高祖率军还朝,朝廷确定灌婴在颍阴的食邑共五千户,撤销以前所封的食邑。

凡从得二千石二人,别破军十六,降城四十六,定国一,郡二,县五十二,得将军二人,柱国、相国各一人,二千石十人。

译文:在历次大战中,灌婴总计随高祖俘获二千石的官吏二人,另外自己独立率军击破敌军十六支,降服城池四十六座,平定了一个诸侯国、两个郡、五十二个县,俘获将军二人,柱国、相国各一人,二千石的官吏十人。

婴自破布归,高帝崩,婴以列侯事孝惠帝及吕太后。太后崩,吕禄等以赵王自置为将军,军长安,为乱。

译文:灌婴在打败英布率军回到京城时,高祖去世。灌婴以列侯之职侍奉孝惠帝和吕太后。闾后去世以后,吕禄等人以赵王的身份自置为将军,驻军长安,妄图发动叛乱。

齐哀王闻之,举兵西,且入诛不当为王者。上将军吕禄等闻之,乃遣婴为大将,将军往击之。

译文:齐哀王刘襄得知此事以后,发兵西进向京城而来,扬言要杀死不应该为王之人。上将军吕禄等人听说之后,就派遣灌婴为大将,带领军队前去阻击。

婴行至荥阳,乃与绛侯等谋,因屯兵荥阳,风齐王以诛吕氏事,齐兵止不前。

译文:灌婴率军到达荥阳,灌婴便与绛侯周勃等人商议,决定大军暂时在荥阳驻扎,向齐哀王暗中示意准备诛杀吕氏的事,齐兵因此也就屯兵不前。

绛侯等既诛诸吕,齐王罢兵归,婴亦罢兵自荥阳归,与绛侯、陈平共立代王为孝文皇帝。

译文:绛侯周勃等人诛杀诸吕之后,齐王收兵回到封地。灌婴也收兵从荥阳回到京城,与周勃,陈平共同立代王为孝文皇帝。

孝文皇帝於是益封婴三千户,赐黄金千斤,拜为太尉。

译文:孝文皇帝也因灌婴拥立自己有功,就给灌婴加封食邑三千户,赐给黄金一千斤,同时任命其为太尉。

三岁,绛侯勃免相就国,婴为丞相,罢太尉官。

译文:三年以后,绛侯周勃免除丞相职务回到自己的封国,灌婴担任丞相,撤销了太尉之职。

是岁,匈奴大入北地、上郡,令丞相婴将骑八万五千往击匈奴。

译文:这一年,匈奴大举入侵北地、上郡,皇帝命丞相灌婴带领骑兵八万五千人,前去迎击匈奴。

匈奴去,济北王反,诏乃罢婴之兵。後岁馀,婴以丞相卒,谥曰懿侯。子平侯阿代侯。

译文:匈奴未与汉军基础撤军之后,济北王刘兴居造反,皇帝下命令灌婴收兵回京。又过了一年多,灌婴在丞相任上去世,谥号为懿侯。其平侯灌阿继承了侯位。

二十八年卒,子彊代侯。十三年,彊有罪,绝二岁。

译文:二十八年后灌阿去世,其子灌强继承侯位。十三年之后,因为灌强犯罪,侯位中断了两年。

元光三年,天子封灌婴孙贤为临汝侯,续灌氏後,八岁,坐行赇有罪,国除。

译文:元光三年(前132),汉武帝封灌婴之孙灌贤为临汝侯,让其作为灌婴的继承人。八年之后,灌贤因犯行贿罪,封国被撤消。

太史公曰:吾適丰沛,问其遗老,观故萧、曹、樊哙、滕公之家,及其素,异哉所闻!

译文:太史公说:我曾经到过丰沛,访问过当地的遗老,参观浏览过原来萧何、曹参、樊哙、滕公居住过的地方,向当地人打听他们当年的有关故事,所听到奇闻异事的真是令人惊异呀!

方其鼓刀屠狗卖缯之时,岂自知附骥之尾,垂名汉廷,德流子孙哉?

译文:当他们操刀杀狗或贩卖丝缯的时候,难道他们就能知道日后能附骥尾,垂名汉室,德惠传及子孙吗?

余与他广通,为言高祖功臣之兴时若此云。

译文:我与樊哙之孙樊他广有过交往,樊他广与我谈及高祖功臣们开始起家时的事迹,就是以上我所记述的这些。